華南師范大學中山附屬中學國際部外教招聘專場
單位簡介:
Established in 2004, Zhongshan Affiliated High School of South China Normal University currently has over 6000 students and is rated as a first-class school in Guangdong Province since 2009. The school has established partnerships with the University of London and Cambridge International Examinations to provide Secondary One, IGCSE, A-level courses and the London School of Economics International Foundation Programme for students wishing to continue their education overseas.
本次招聘英語數(shù)學外教兩名,預到崗時間:盡快到崗,2015年9月2日更新
招聘條件:
1、外教國籍:不限
2、年齡及性別:性別不限,年齡在60歲以下
3、合同期限:2015年9月-2016年7月
4、學歷要求:本科以上學歷
5、招聘數(shù)量:2
工作內(nèi)容:
6、工作安排:
7、教授課程:劍橋課程IGCSE/A Level數(shù)學
8、學生年齡:12-18
9、班級人數(shù):25人以下
10、坐班與否:在非上課時間,乙方應當于每日上午(8:30 - 11:30)和下午(2:30 - 5:30)在校。
薪資待遇:
1、月薪:工資將于每月12號前發(fā)放。
2、簽證辦理:
Party A shall reimburse Party B for the expenses incurred in obtaining of a visa, but only limited to visa application fee and medical examination fee (only for items required by Chinese government). 甲方應為乙方報銷申辦簽證的費用,僅限于簽證申請費和體檢費用(僅限于中國政府要求的體檢項目)。
3、其它補助
In addition to Basic Compensation, if the Teacher has performed and fulfilled the Services in compliance with all of the terms of this Agreement throughout the Term, the Teacher shall be entitled to a Gratuity payment as set forth herein. Without limiting the foregoing, if the Teacher terminates his/her contract during any validation of the contract, the Teacher is not eligible for a gratuity payment. 除了基本薪酬之外,如果乙方在合同期限內(nèi)履行其服務義務并且評估為完成崗位職責的所有要求,乙方將按照本條款規(guī)定獲得約滿補貼。但是,如果乙方在合同期內(nèi)終止本合同的,乙方則無權獲得上述約滿補貼。
The gratuity is equivalent to 10% of the Basic Compensation received by the Teacher during the Term, which shall be payable on or before the 30th day of August following the expiry of the Term.乙方在合同期限內(nèi)獲得的約滿補貼為其已獲得的基本薪酬的10%。該約滿補貼將于合同期限屆滿后的8月30日以前支付。
4、節(jié)假日:
The Teacher can enjoy a substantially similar vacation period as the students of the School, with the exception that the Teacher shall commence his/her duties 5 - 10 working days prior to the commencement of classes for the academic year in accordance with the requirements of the School and may be required to stay 3-5 working days at the end of the school year.
乙方有權享受與學生類似的假期,但需根據(jù)學校教學規(guī)劃的要求,在每個學年開始前至少提前5至10個工作日開始工作,及在學年結(jié)束后的3至5個工作天留校工作。乙方有需要可能參加學校停課期間安排的各類研討會、職業(yè)發(fā)展活動。
Notwithstanding the stipulations in the foregoing, the Teacher is entitled to take other leaves pursuant to the national and local laws and administrative regulations. 除上述約定假期外,乙方按照國家法律及地方法規(guī)享有其它相應的假期。
5、每周休息時間:
周末雙休(國家法定假日及學校安排而定的調(diào)課除外)
6、機票:
During the contract period, Party A shall provide one round-trip economy class air tickets for Party B. Party A shall offer the shuttle between the school and the airport or reimburse the travel expense corresponding to the air tickets. 在乙方為甲方服務期間,每個合同區(qū)間,甲方負責為乙方提供一次往返經(jīng)濟艙機票。甲方負責該機票對應行程中乙方從學校到機場的往返路程的交通安排或路費報銷。
If Party B has special requirements on the routes, he/she shall be responsible for the amount exceeding the allowance (the maximum allowance for the air tickets is RMB ¥10,000 per contract term). 如乙方對行程路線有特殊要求,可雙方協(xié)商,超出常規(guī)的費用由乙方承擔(甲方承擔的最高限額為人民幣10,000元)。
7、住宿:
Party A shall provide Party B with the accommodation allowance of RMB 2000 per month, and Party B must provide valid invoice and lease agreement for reimbursement or the above mentioned amount will be deposited in bank account and subject to personal income tax. Party B shall find an apartment at his/her own discretion and be solely responsible for all the expenses other than the rental fee up to the aforementioned amount, including but not limited to transportation, safety off-campus, telephone, cable, internet, utility, management fee, etc. Upon Party B’s first arrival, up to three nights of hotel stay will be reimbursed By Party A at cost of not more than 300 RMB per night 甲方每月給予乙方住房津貼2000元,乙方必須提供有效發(fā)票和租房合同以獲得報銷否則上述金額將打入銀行賬戶并承擔個人所得稅。乙方自行在校外租房,乙方自行承擔除前述金額內(nèi)的租金外的所有費用,包括但不限于交通、安全責任、電話、有線電視、互聯(lián)網(wǎng)、水電費、物業(yè)費等費用。乙方首次抵達時,甲方將提供三晚以內(nèi)酒店住宿的報銷,每晚的費用在300元以內(nèi)。
8、保險費用:
Buying insurance is Party B’s sole responsibility to make sure the insurance plan is valid throughout the contract period. 購買保險是乙方的完全責任,乙方必須保證其保險在合同期間是有效的。
Before coming to China, Party B shall buy medical and accidental insurance (including hospitalization, accidental injuries and critical illness) to cover overseas travel during the contract period, or designated or recognized by Foreign Expert Bureau to cover his/her staying in China during the contract period. 乙方來華前應該在原居住國購買能涵蓋合同期內(nèi)的海外醫(yī)療和意外保險(其中包括住院、意外受傷和重大疾?。蛸徺I中國外專局指定或認可的能涵蓋合同期的醫(yī)療和意外保險(其中包括住院、意外受傷和重大疾?。?/span>
The reimbursement of insurance should be based on the actual cost incurred. The maximum insurance allowance will be up to RMB ¥1,680 for this contract and will be paid to Party B within 30 days upon receipt of the corresponding insurance invoice. 乙方購買保險產(chǎn)生的費用采用實報實銷方式。甲方支付給乙方保險津貼最高額為人民幣1,680元,在乙方入職后憑所提交保險發(fā)票30天支付。
9、受聘方如有家屬隨行,一切費用由受聘方自理。
外教中介傭金及發(fā)放方式:
外教的懸賞賞金為6000元整。外教到崗后一周內(nèi)付3000元,外教在校滿一個月付3000元。
注意:
如果外教未工作滿3個月離開,需免費提供外教。