發(fā)布:2021-3-17 11:52:50 | 點(diǎn)擊: | 用戶:Lisa | 出自:聘外易 |
---|---|---|---|
文章來(lái)源:中國(guó)外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署 對(duì)接種中國(guó)生產(chǎn)新冠肺炎疫苗人員來(lái)華提供簽證便利的通知 為有序恢復(fù)中外人員往來(lái),自2021年3月15日起,中國(guó)外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署將對(duì)已經(jīng)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接種證明材料的以下簽證申請(qǐng)人提供便利: (一)赴華從事各領(lǐng)域復(fù)工復(fù)產(chǎn)活動(dòng)的外籍人員及其家屬,可按照新冠疫情前的要求準(zhǔn)備材料并遞交申請(qǐng),即無(wú)需提供省級(jí)外事、商務(wù)部門(mén)或央企的《邀請(qǐng)函(PU)》、《邀請(qǐng)函(TE)》及《邀請(qǐng)核實(shí)單》。 (二)適度擴(kuò)大因“緊急人道主義需要”赴華人員簽證審發(fā)范圍。適用人群:中國(guó)公民或永久居民的外籍家庭成員,包括配偶、父母、子女和其他共同生活的近親屬(指兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女)。赴華事由:家庭團(tuán)聚、贍養(yǎng)、探親、來(lái)華奔喪或探望危重病親屬。符合上述條件者,可遞交簽證申請(qǐng)。 (三)持有效APEC商務(wù)旅行卡人員,可憑有效APEC商務(wù)旅行卡及中國(guó)內(nèi)地邀請(qǐng)單位出具的邀請(qǐng)函,申請(qǐng)辦理商貿(mào)類(lèi)簽證。 請(qǐng)注意,以上相關(guān)便利僅適用于已經(jīng)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗(接種中國(guó)生產(chǎn)的疫苗并按規(guī)定時(shí)間間隔打完2針或接種中國(guó)生產(chǎn)單針疫苗后滿14天),并持疫苗接種證明材料的簽證申請(qǐng)人,在遞交申請(qǐng)時(shí)不再需要提供核酸檢測(cè)陰性證明和《過(guò)去14天旅行軌跡和健康申報(bào)表》。其他申請(qǐng)人仍需按外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署2021年2月9日更新發(fā)布的《外交部駐香港公署疫情期間簽證申辦須知》及《疫情期間在香港申請(qǐng)中國(guó)簽證您可能關(guān)心的26個(gè)問(wèn)題》執(zhí)行。 In view of resuming people-to-people exchanges between China and other countries in an orderly manner, starting from 15 March 2021, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the HKSAR will provide the following facilitation for visa applicants who have been inoculated with COVID-19 vaccines produced in China and obtained the vaccination certificate: 1. Foreign nationals and their family members visiting the mainland of China for resuming work and production in various fields need only to provide the documents required before the COVID-19 pandemic when applying for a visa. The Invitation Letter (PU), Invitation Letter (TE) or Invitation Verification Notice issued by the foreign affairs offices or the departments of commerce of the provincial (including autonomous regions and municipalities) governments or the headquarters of central state-owned enterprises are no longer required. 2. The scope of applicants eligible for applying for a visa out of emergency humanitarian needs will be expanded as appropriate. Foreign family members of Chinese citizens or permanent residents of China, including spouse, parents, children and other close relatives living together (referring to siblings, grandparents and grandchildren), may submit visa applications for the purposes of reuniting with family, taking care of the elderly, visiting relatives, attending funerals or visiting critically ill relatives. 3. Holders of valid APEC business travel cards may apply for the M visa by presenting the original valid APEC business travel card and the invitation letter issued by the inviting party in the mainland of China. Please be noted that the above-mentioned visa facilitation applies only to applicants who have been inoculated with COVID-19 vaccines produced in China (either having received two doses of Chinese-made vaccines with the stipulated gap in between, or having received a single-dose Chinese-made vaccine at least 14 days prior to the application) and obtained the vaccination certificate. A proof of a negative COVID-19 nucleic acid test result and the Health and Travel Record Declaration Form for Visa Application are no longer required. Other applicants should still follow the visa procedure as stated in the Notice on Updated Requirements for Chinese Visa Application During Covid-19 Pandemic issued on 9 February 2021, and 26 Q&As about Applying for Chinese Visa in Hong Kong SAR During the COVID-19 Pandemic posted on the official website of the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the HKSAR. (編輯:Lisa) |
|||
相關(guān)推薦: |
關(guān)注聘外易公眾號(hào)招聘外教更便捷